Scroll Top

Histoire et origine de la langue française!

origines de la langue française

À la découverte des origines de la langue française : du latin vulgaire au français d’aujourd’hui

La langue française est riche en histoire et complexité. En étudiant ses origines, nous apprenons comment elle a évolué de ses racines latines jusqu’à nos jours. Nous explorons les influences médiévales et modernes qui lui ont donné sa forme actuelle fascinante, unique et passionnante.

Le latin vulgaire : un précurseur des mots français.

Le latin vulgaire est la forme originale du latin appris par les Romains. La langue romane était un dialecte de l’académie latine, qui utilisait des mots tirés principalement des textes législatifs et érudits. Grâce à ce précurseur, nous avons beaucoup de mots tirés du droit administratif, technique et littéraire du Moyen Âge.

Le latin vulgaire est une forme très ancienne du latin, décrite par l’ensemble des traducteurs et lexicographes de la seconde moitié du XIe siècle. Ce dialecte était celui qui était utilisé par les Romains à la cour impériale et dans les collèges d’alors. Outre son usage privilégié dans les textes législatifs et érudits, le latin vulgaire contenait beaucoup de mots tirés du droit administratif, technique et littéraire du Moyen Âge. Cette influence s’est poursuivie durant tout le Moyen Âge, puisque nombreux sont les mots français qui proviennent du latin vulgaire.

L’influence médiévale sur la structure de la langue française.

Au Moyen Âge, les Europeens s’inscrivaient dans une vie laïque et très hiérarchisée. Pour communiquer entre eux, ils utilisaient les langues qui étaient à la mode en leur région. Ainsi, le latin vulgaire était parlé en Italie, au Pays Basque et en Autriche, alors que le français était notammenturé en Angleterre. Cependant, malgré ces différentes influences, le français demeure un dialecte unique.

Au cours du Moyen Âge, de nombreuses influences se sont ajoutées pour donner à la langue française sa structure actuelle. Par exemple, le vieil anglo-normand a apporté beaucoup de vocabulaire et des formes grammaticales simples aux langues d’oïl (parlées dans le nord de la France). D’autres influences proviennent du latin classique et même des langues slaves, comme le polonais et le russe, qui ont contribué à créer un lexique varié pour le français. Enfin, l’anglais moderne a aussi influencé les mots utilisés dans la conversation.

Les emprunts à l’anglais, au néerlandais et à d’autres langues modernes dans le français d’aujourd’hui.

Au fil des années, diverses langues ont eu une influence considérable sur la structure et le vocabulaire de la langue française. Aujourd’hui, l’anglais est particulièrement présent avec des termes tels que «parking» ou «sprint» qui s’y retrouvent ainsi que des emprunts au néerlandais(«ski») ou encore à l’espagnol («rumba »). Par ailleurs, certains mots sont directement issus de l’arabe («magasin») ou du turc («chaise»).

De plus en plus, des mots d’autres langues modernes entrent dans le français sans que l’influence soit facile à distinguer. Par exemple, le terme «spoiler» vient du latin populaire spoilarium et était utilisé pour désigner une ancre ou un crochet servant à éviter que les navires ne se déroutent. Aujourd’hui, il est employé pour décrire un élément qui fait perdre l’intérêt à une fiction en révélant des moments-clés. Enfin, beaucoup de mots sont issu directement de la langue germanique tels que «bugle» et «kif» provenant respectivement de bugel(en allemand) et kiffe (en yiddish).

La reconnaissance et l’utilisation des régionalismes linguistiques par les écrivains contemporains.

Les écrivains contemporains ont conscience de la richesse des régionalismes linguistiques et adoptent souvent des termes issus de ces langues pour désigner des émotions,des sentiments,des sensations ou encore des objets locaux. Afin de rendre plus facile le téléchargement et l’écoute duurs livres, certains d’entre eux utilisent même des abréviations linguistiques.

Les écrivains ont conscience de la richesse des régionalismes linguistiques et adoptent souvent des termes issus de ces langues pour désigner des émotions,des sentiments,des sensations ou encore des objets locaux. Afin de rendre plus facile le téléchargement et l’écoute duurs livres, certains d’entre eux utilisent même des abréviations linguistiques. Parmi ces abréviations, on trouve notamment « Yvette » (pour la région du Nord-Pas-de-Calais), « Région » (pour les régions françaises), « Gaumaqui » (pour la province du Québec), « Cajun » (pour le terroir cajun), « Pays du Lac St-Jean » (pour le comté du Lac St-Jean), etc. Ces abréviations permettent aux lecteurs non francophones d’accéder facilement à l’intriqueur des textes et d’appréhender les nuances de signification qui les caractérisent.

Les jeux de mots modernes comme un route vers le savoir créatif sur la langue française!

Description: Afin de rendre les étudiants et la jeune génération plus tournée vers le patrimoine oral de la langue française, l’utilisation des jeux de mots et autres techniques similaires offrent une méthode riche en apprentissage. Nous explorons ci-dessous comment vous pouvez promouvoir le savoir créatif entre vos étudiants et ce que cela peut leur apporter!

Les jeux de mots modernes sont un excellent moyen d’apprendre la langue française. Ils servent à illustrer les termes, à souligner les idées et à former des frases complexes. Utilisés intelligemment, ces jeux de mots ont aussi un effet pédagogique positif sur les étudiants.

Nous avons découvert cette semaine deux vidéos avec un certain lien de parenté puisque les deux relatent des origines de la langue française.

Histoire de Sébastien Roger de Nuñez, polyglotte: origines de la langue française
Il a participé à un exposé donné lors d’un événement TEDx local, produit des conférences TED.

Sébastien Roger Nuñez est moitié français, moitié argentin. Sébastien a découvert une passion pour les langues quand il a déménagé en Argentine. Il parlait déjà couramment le français, l’espagnol et l’anglais lorsqu’il a décidé d’apprendre l’italien. Très vite, l’apprentissage des langues est devenu une habitude. Après avoir vécu en Allemagne et en Roumanie, Sébastien a continué à apprendre les langues de chacune de ses destinations. Aujourd’hui, il peut communiquer dans une douzaine de langues et continue d’apprendre. Histoire et origine de la langue française!

Bon cours à tous,
Équipe Talk and Chalk Idiomas MY trip to Brazil

FranceUSABrasilViagem

ARTIGOS RELACIONADOS